Passa ai contenuti principali

Verbicaine

Come tradurre in italiano il verbo verbicaine che, nella lingua inglese, viene utilizzato per indicare
"parole di conforto usati per calmare o distrarre un paziente che è sveglio durante una procedura chirurgica"

Etymologia
verbal + -caine ("anaesthetic")

Esempi
Verbicaine. anestesia parlata, come quando si parla ad un paziente sveglio per ridurre l'ansia durante una procedura chirurgica. Vedi:
—Darrell White, “Sunday 170212” (comment), CrossFit, February 12, 2017
Many patients are anxious about anticipated procedural pain. Supportive verbal communication, including distraction and so-called “vocal local” or “verbicaine”, can play a role in reducing anxiety and pain.
—“Early Abortion Training Workbook,” UCSF Bixby Center for Global Reproductive Health, July 12, 2016
The best tool providers have for pain control is "verbicaine" or a "vocal local," good counseling, and calm reassurance throughout the procedure.
—William B. Shore, Adolescent Medicine, An Issue of Primary Care: Clinics in Office Practice, August 21, 2014
Note
Questa tecnica è anche conosciuta come un "local vocal" (1996), dove, "local" si riferisce a un anestetico che agisce su una zona limitata, e anestesia verbale (1998) o anestetico verbale (1998).

Commenti

Post popolari in questo blog

Glossario bilingue sulla formazione

Glossario bilingue di Paola Capitani marzo 2009 Grazie per commenti, suggerimenti, integrazioni Linguaggio della formazione AIF Premessa Open source, KM, e-learning, education and training si basano sulla condivisione della conoscenza, non limitata agli esperti di settore, ma per tutti gli utenti, a prescindere dalle loro conoscenze ed esperienze. Istituzioni culturali, pubbliche e private, università, archivi, musei, biblioteche e fornitori di servizi producono nuova conoscenza, libera e riutilizzabile, che deve diffusa e facilmente comprensibile per tutti. I nuovi panorami della conoscenza consentono di usare e confrontare i differenti linguaggi per trovare un criterio comune, una definizione condivisa, un facile punto di vista per scambiare esperienze e progetti. Gli strumenti terminologici devono aiutare l’utente a navigare facilmente in rete, trovando le informazioni pertinenti e utili, ma soprattutto per di...

ITTIG-CNR, GLOBO e Tecnodiritto si incontrano per parlare di digitalizzazione della PA

Il 17 ottobre scorso, a Firenze,  si è tenuto il Convegno ITTIG-CNR "PA: digitalizzare per semplificare". " ... Si tratta di realtà italiane che lavorano per semplificare la burocrazia. Si parla sempre più di modernizzazione della Pubblica Amministrazione e di semplificazione dei procedimenti amministrativi. Perché tutto ciò avvenga nel pieno rispetto dei diritti dei cittadini è sempre più necessario accelerare quel processo di digitalizzazione voluto dal Codice dell’Amministrazione Digitale. L’ Istituto di Teoria e Tecniche dell’Informazione Giuridica (ITTIG) di Firenze che fa ricerca in questo settore e le aziende Globo srl di Treviolo (BG) e Tecnodiritto (spin off fiorentino) che vi operano hanno deciso di rendere visibili in un seminario gratuito che si svolgerà a Firenze presso la sede dell'ITTIG, le proprie competenze e conoscenze ai cittadini, ai professionisti, ma soprattutto alle pubbliche amministrazioni interessate da questa importante rivoluzione tel...

gruppi di lavoro del 28 gennaio 2016

Elearning  information literacy  - coordina Mario Rotta    Angelo Ariemma www.uniroma1.it,  Lucia Bertini (consulente), Paola De Castro www.iss,it, Emanuela Periccioli (delegata Pari Opportunità Comune di Borgo San Lorenzo), Elisabetta Poltronieri www.iss.it, Luigi Taccone (Agorà della Formazione) Terminologia multilingue - Anna Lucarelli BNCF Beni culturali,         Paola Capitani, Gaetana Cognetti (Biblioteca Regina Elena),         Paola De Castro www.iss.it, Elisabetta Francioni BNCF Beni         culturali, Rita Marinelli (CNR Pisa), Elisabetta Poltronieri www.iss.it,         Antonella Schena (www.istitutodeglinnocenti.it), www.sslmit.unibo.it Progetto Moda Conoscenza e Turismo - Paola Capitani Gruppo Websemantico, Giorgio Burdese    (AICS), Tiziana Marchi  (Istituto Polimoda Firenze, Marco Montemaggi (consulente progetti museo impresa), Annalisa ...